fix: Refine and unify pt-BR translations #7
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This commit overhauls the Portuguese (pt-BR) translation file to improve consistency, accuracy, and natural phrasing across the application.
Key changes include:
Standardization of Terms:
Consistently uses "Wallpaper" instead of "papel de parede", "fundo", etc., to maintain uniform terminology.
Standardizes on "Oficina Steam" for "Steam Workshop".
Unifies capitalization for recurring terms like "Vídeo", "Widget", and "Wallpaper".
Improved Accuracy and Phrasing:
"Open containing folder" is now translated to the more natural "Abrir local do arquivo".
"Patchnotes" is more accurately translated to "Notas de atualização".
Verbs in UI elements like "Contain" and "Cover" are now correctly in the infinitive ("Conter", "Cobrir").
Phrasing for types like "Video Wallpaper" and "Website Wallpaper" now correctly uses the "de [tipo]" structure ("Wallpaper de Vídeo", "Wallpaper de site").
Error Message Correction:
General Style and Polish:
Contributor Agreement
or